受験・進路の相談を承ります(クリックorタップ)

「この~」という意味じゃない新情報の”this”があることを知った

大学受験全般

普通”this”というと、「これ」という名詞的用法や「この~」「こんな~」といった形の形容詞的用法を思い浮かべると思います。

 

それらの”this”はたいてい、目の前に存在するものであったり、すでに前の文脈でてきたものを指すものとして使われます。

しかし、ネイティブの英会話の中で、目の前にあるものでもなく、かつ新情報なのにも関わらずthisを使っている場面を何度も見かけました(新情報であればaやanを使うはず)。

明らかに、「これ」とか「この~」では意味が通らないのです。

スポンサーリンク
独学が不安ならスタサプがオススメ!
管理人も苦手科目はスタサプを利用しました。

スタサプ公式サイトへ

新情報のthisについて調べてみた

ということでCambridge Dictionaryの文法辞書の方でthisを調べたら、それらしいものが見当たりました(辞典の方のthisには載ってなかった)。

引用します。

We sometimes use this instead of a/an to refer to something important or recent, or to introduce a new person or thing in a story:

This guy knocked on the door and asked if I wanted new windows.

Then suddenly she pulled out this big pile of papers from her briefcase and threw them on the table.

これによれば、重要なことや最近のことを指したり、話の中での新しい人やことを紹介するときに、aやanではなくthisを使うときがあると書いてあります。

 

上記の2つの例文を読むと普通に「この~」と訳せてしまいそうですが、実際はそうではないのです。

例えば、以前ネイティブが“There was this lady”と言っているのを見ましたが、”there is”は新情報の説明なので、その場合「この~」だとおかしいわけです。

日本語でなんて訳すの?

Cambridge Dictionaryの説明だけだと、どういうときに新情報に対してthisをつけるのかがわかりません。

また、日本語に訳すとしたらそのthisはどういう扱いになるのでしょうか。

 

とりあえずChatGPTくんに

・上述の”there was this lady”のニュアンスはどのようなものか、

・またそれを日本語に訳すとしたらどうなるか

を聞きました。

 

以下回答を少しまとめたもの。

・「there was this lady」という表現は、話し手が物語を進める上で、聞き手に対して「新たな登場人物がいるんだけど、その人物について聞いて欲しいんだ」というニュアンスを表現するために使われます。

・この表現の中での「this」は、話し手が「ある特定の人物」に言及していることを示しており、その人物が今までに言及されたかどうかは関係ありません。この表現は、話し手が物語を進めるために、聞き手の注意を新しい登場人物に向ける効果的な手段となります。ただし、日本語の訳においては、「この女性がいた」と訳すと不自然な場合があるため、このニュアンスを的確に表現するのはやや難しいかもしれません。

・日本語で直訳することはできませんが、「ある女性がいたのよ、それがね、びっくりするような女性だったんだ」といったように、話の流れや話し手の関心に合わせて訳し分けることができます。

 

…ということらしいです。

ChatGPT君は平気で嘘をついたりするので、絶対的信頼は置けませんが、ひとまずはこれを信じてこれからは解釈していこうと思います。

 

なにか間違っているところや、補足情報などありましたらコメントまでお願いいたします。

コメント

タイトルとURLをコピーしました